reklama

Ruská jména

Obliba ruských jmen sahá do doby národního obrození, možná ještě dál do historie. Spousta jmen u nás zdomácněla tak, že nad jejich původem už nepřemýšlíme. Jsou tu krásná typicky slovanská jména, jako je Jaroslav, Rostislav, Stanislav, Ivan, Vladimír nebo Světlana, Věra, Lada, Ludmila, Naděžda, která se předávají v mnohých rodinách po generace.

Atraktivita ruských jmen

I pro některé mladé moderní rodiče jsou ruská jména atraktivní a s radostí je vybírají pro své potomky, např. v okolí máme dvojčátka se jmény Sonička a Ivánek, Olinku, Táňu, Ninu, Igora. V kalendáři mají tato jména své místo, takže je tam rodiče při prvním výběru najdou a děti pak mohou slavit svůj svátek.

S čárkou, bez čárky...

Používaná ruská jména mají v českém jazyce svou ustálenou podobu, co se týče přepisu do latinky a taky výslovnosti. V některých známých osobních jménech, kde je kvantita ve výslovnosti i v písmu ustálena tradicí a jména nabyla již charakteru jmen českých, se píše čárka: Dáša, Máša, Káťa, Táňa, Míša, Míťa. Ostatní jména píšeme a zpravidla vyslovujeme bez délky: Jaša, Saša, Darja, Varja, Galja, Vasja, Nataša, Paraša, Taťana, Tamara, Feďa, Peťa, Lelja, Nina, Zina, Irina, Borja, Kolja, Soňa, Zoja, Duňa, Šura, třebaže se u některých z nich vyskytuje též výslovnost a psaní s délkou, jako na př. Sáša, Péťa, Taťána.

Transkripce: anglická

V současné době přejímaná jména se řídí transkripcí anglickou a jejich podoba na nás působí někdy cize a zvláštně. Jedná se o jména méně používaná, jako je Arkady, Dmitry, Gennady, Alyona, Ekaterina, Zoya. Na různých webech se vedou diskuze o tom, jak se nám to líbí nebo ne, jaká jsou pravidla při převodu z azbuky do latinky. Zejména milovníkům sportů vadí anglické přepisy celých ruských jmen, která neumějí správně přečíst. Nicméně ruština je v našich školách stále žádanějším jazykem, tak se dá tušit, že v generaci budoucích rodičů se najdou takoví, kteří zvolí pro svého potomka nějaké krásné ruské jméno.

zpět na seznam článků

reklama